Comment choisir un traducteur

Comment choisir un traducteur

Comment choisir un traducteur

Choisir un traducteur n’est pas toujours facile, surtout si vous n’avez jamais travaillé avec un d’entre eux auparavant. Laissez-nous vous dire quels sont les critères qui vous permettront de choisir le bon traducteur pour vous!

Peut-on confier le mandat à une personne de notre entourage – que ce soit un parent, un ami, un collègue ou un employé – qui se débrouille « assez bien » dans une langue?

Pour commencer, mettons quelque chose au clair : même si votre ami passe ses vacances dans le sud depuis 20 ans, qu’il commande de la bouffe, de la bière ou encore demande son chemin facilement en espagnol, ça ne veut pas dire qu’il maîtrise l’espagnol! Ainsi, au même titre que vous engagez un spécialiste pour rédiger ou réviser du contenu français, vous avez aussi besoin d’un spécialiste pour en assurer la traduction!

Donc, est-ce que vous pouvez le demander à votre entourage? Oui! Est-ce que vous serez certain que la traduction est impeccable? NON!

Quelques critères à prendre en considération

  1. Trouvez-vous un traducteur pour qui la traduction est une profession et non pas un passe-temps. La raison est simple, être bilingue ne suffit pas.
  2. Choisissez un traducteur qui traduira uniquement vers sa langue maternelle! Moi, par exemple, je maîtrise très bien le français et l’espagnol, mais je suis d’abord anglophone! J’ai grandi dans une maison unilingue, et j’allais à l’école anglaise. On peut donc dire que je maîtrise mon anglais comme vous maîtrisez votre français (ou votre québécois 😉 ). C’est pour cette raison que je ne traduis qu’en anglais.

(Ok, il existe des exceptions! Certaines personnes sont certainement bilingues, car elles ont grandi dans une famille bilingue et ont parlé deux langues toute leur vie! [Ah ouin, ça se peut? Eh oui!] Parmi elles, certaines peuvent offrir de la traduction dans les deux langues. Toutefois, elles se font rares! Si vous en dénichez une, c’est une perle rare et gardez-la pour vous ou référez-la-nous!)

  1. La traduction, c’est comme la médecine. Ce que je veux dire, c’est qu’il faut penser à la spécialisation. Un médecin spécialisé en pédiatrie n’est probablement pas le bon médecin à consulter pour un problème gériatrique. Ce n’est donc pas une surprise si je vous dis qu’il faut penser pareil pour le domaine de la traduction! Un traducteur spécialisé dans le domaine juridique n’est probablement pas la bonne personne pour traduire votre contenu marketing. Les traducteurs se spécialisent eux aussi dans des domaines où ils ont soit beaucoup d’expérience, déjà travaillé ou fait des études, ou encore dans un domaine qui les passionne.

(Dans mon cas, je fais partie de La collabo numérique parce que j’adore travailler sur des projets Web et que j’ai plusieurs années d’expérience en marketing, publicité et Web. Je fais même ce qu’on appelle de la Transcréation)

Comment savoir si un traducteur a de l’expérience?

La fierté de chaque travailleur est de montrer ses réalisations! Dans ce sens, certains traducteurs tiennent un portfolio de projets effectués, soit sur leur site Web ou dans un document avec des exemples de leur travail. C’est une excellente façon de voir si leur style correspond bien avec votre marque et vos besoins. À chacun son style!

Un autre moyen de jauger leur expérience est certainement par le bouche-à-oreille : si vous connaissez des gens dans votre entourage qui ont fait affaire avec certains traducteurs, c’est une excellente manière de trouver la perle rare!

Et encore plus d’outils pour choisir LE bon traducteur.

Certains documents officiels nécessitent une traduction certifiée faite par un traducteur agréé. Au Québec, cette personne doit être agréée par l’OTTIAQ. Doit-on toujours engager un traducteur agréé? Pas nécessairement, cependant l’agrément démontre que le traducteur prend sa profession au sérieux et s’engage à se développer de façon continuelle. Si vous cherchez un traducteur agréé, visitez le répertoire de l’OTTIAQ.

Finalement, choisissez quelqu’un qui a à cœur le service à la clientèle, avec qui vous voulez développer un lien et qui sera là pour répondre à vos questions, et ce, au-delà de vos attentes, voilà le traducteur que vous cherchez!

Ce traducteur existe dans notre équipe et elle a un nom : Lydia Nockels

Publie un commentaire